seguici su Facebook seguici su Twitter

News & Promozioni

Traduzione certificate of no impediment to marriage Inglese-Italiano

Certificate of impediment to marriage

Se state pianificando di sposarvi in Italia e voi o il vostro partner è residente nel Regno UInito, avrete bisogno del certificate of no impediment to marriage (in italiano, nulla osta al matrimonio). Questa guida completa vi spiegherà cos’è il certificate of no impediment to marriage, perché è necessario e come tradurlo correttamente.

Cos’è il Certificate of no impediment to marriage?

Il certificate of no impediment to marriage (in italiano, nulla osta al matrimonio) è un documento legale rilasciato dal locale General Register Office e deve essere munito di apostille. Questo documento certifica che non ci sono impedimenti legali al matrimonio. In Italia, è richiesto per garantire che il matrimonio sia conforme alle leggi sia italiane che del paese di origine del partner straniero.

Perché è Necessario il Certificate of no impediment to marriage?

Il Certificate of no impediment to marriage è fondamentale per diversi motivi:

  1. Conformità Legale: Garantisce che il matrimonio non infranga le leggi del paese di origine del partner straniero.
  2. Registrazione del Matrimonio: È necessario per la registrazione ufficiale del matrimonio in Italia.

Pubblicazioni matrimoniali

È possibile effettuare le pubblicazioni matrimoniali in due modi:

  1. attraverso l’assistenza del Consolato oppure
  2. consegnando il certificate of no impediment to marriage con traduzione giurata presso il Comune.

Quando è possibile avere l’assistenza del Consolato?

Per poter avere l’assistenza del Consolato bisogna che i cittadini italiani siano regolarmente iscritti all’AIRE, in questo modo potranno presentare domanda tramite il Consolato competente per residenza, cliccando qui troverete le indicazioni del Consolato e come presentare richiesta. Solo in questo caso sarà sufficiente fornire al Consolato una traduzione semplice in formato word del certificate of no impediment to marriage (possiamo consegnare la traduzione tradotta entro 1 ora). Sarà poi il Consolato ad incaricarsi di tutto.

Se il cittadino italiano non è iscritto all’AIRE?

Se il cittadino italiano non è iscritto all’AIRE bisognerà necessariamente presentare al Comune il certificate of no impediment to marriage apostillato e accompagnato da una traduzione giurata.

Passaggi per Ottenere una Traduzione Giurata

1. Inviare il Certificate of no impediment to marriage in originale

Se si procede ad una traduzione giurata presso un tribunale italiano, necessariamente, bisogna inviare il documento in originale presso il nostro ufficio via posta o brevi manu. In quanto bisognerà allegare il certificate of no impediment to marriage apostillato in originale alla traduzione giurata.

2. Traduzione e Giuramento

Il traduttore giurato procederà con la traduzione del documento e, successivamente, presterà giuramento davanti a un funzionario pubblico del tribunale. Questo giuramento certifica che la traduzione è fedele e completa rispetto al documento originale.

3. Ricevi il Documento Tradotto e Giurato

Dopo aver prestato giuramento, vi forniremo la traduzione giurata del certificate of no impediment to marriage. Questo documento avrà una validità legale e potrà essere utilizzato per la pubblicazione matrimoniale in Italia.

Vantaggi della Traduzione Giurata

  • Validità Legale: La traduzione giurata è riconosciuta legalmente dalle autorità italiane e può essere utilizzata per tutte le pratiche amministrative.
  • Accuratezza: I traduttori giurati sono esperti in terminologia legale e garantiscono una traduzione precisa e affidabile.
  • Conformità: Utilizzando un servizio professionale, ti assicuri che il documento tradotto sia conforme a tutte le normative italiane.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, indicando la lingua e il paese in cui sono indirizzate le traduzioni.

Traduzione Certificato di Nascita Inglese-Italiano

I figli di cittadini italiani, anche se nati all’estero sono cittadini italiani e pertanto la loro nascita dovrà essere registrata anche in Italia.

La registrazione della nascita
• Consente l’iscrizione all’Anagrafe degli Italiani Residenti all’Estero (A.I.R.E.)
• È un requisito necessario per una eventuale richiesta di passaporto italiano

Requisiti da possedere per registrare una nascita

  • I genitori devono essere residenti nella Circoscrizione del Consolato (maggiori informazioni qui)
  • Almeno uno dei due genitori deve possedere la cittadinanza italiana ed essere iscritto all’A.I.R.E.

Documentazione

Per registrare la nascita del proprio figlio/a nato/a nel Regno Unito occorre il Certified Copy of an Entry of Birth rilasciato dal Registry Office. L’atto di nascita deve essere apostillato per poter essere trascritto in Italia.  Per l’Apostille l’ente competente è il Legalization Office del Foreign and Commonwealth Office.

Traduzione

  1. Se la registrazione della nascita avviene tramite il Consolato Italiano nel Regno Unito occorre presentare una traduzione semplice del documento, e seguire la procedura del Consolato (clicca qui).
  2. Se la registrazione avviene presso un Comune Italiano bisogna procedere con una traduzione giurata.

Importanza della traduzione giurata

La traduzione giurata del certificato di nascita da inglese a italiano è un requisito fondamentale per l’iscrizione all’anagrafe italiana. Questo documento è necessario per diverse pratiche amministrative, come l’ottenimento della cittadinanza, l’iscrizione scolastica dei figli, e molte altre.

Passaggi per Ottenere una Traduzione Giurata

1. Inviare il Certificato di Nascita Originale

Se si procede ad una traduzione giurata presso un tribunale italiano, necessariamente, bisogna inviare il documento in originale presso il nostro ufficio o brevi manu o via posta. In quanto bisognerà allegare il certificato di nascita apostillato in originale alla traduzione giurata.

2. Traduzione e Giuramento

Il traduttore giurato procederà con la traduzione del documento e, successivamente, presterà giuramento davanti a un funzionario pubblico del tribunale. Questo giuramento certifica che la traduzione è fedele e completa rispetto al documento originale.

3. Ricevi il Documento Tradotto e Giurato

Dopo aver prestato giuramento, vi forniremo la traduzione giurata del certificato di nascita. Questo documento avrà una validità legale e potrà essere utilizzato per l’iscrizione all’anagrafe italiana.

Vantaggi della Traduzione Giurata

  • Validità Legale: La traduzione giurata è riconosciuta legalmente dalle autorità italiane e può essere utilizzata per tutte le pratiche amministrative.
  • Accuratezza: I traduttori giurati sono esperti in terminologia legale e garantiscono una traduzione precisa e affidabile.
  • Conformità: Utilizzando un servizio professionale, ti assicuri che il documento tradotto sia conforme a tutte le normative italiane.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, indicando la lingua e il paese in cui sono indirizzate le traduzioni.

Traduzione Certificato di Onorabilità Professionale “Good Standing”

Certificato di onorabilità professionale

Cos’è il Certificato di onorabilità professionale “Good Standing”?

Il Certificato di Onorabilità Professionale, noto all’estero come “Good Standing” è un documento che attesta la buona condotta morale e professionale di un individuo nell’esercizio della propria attività lavorativa.

Questo certificato è spesso richiesto nel contesto sanitario. Ad esempio, il certificato di onorabilità professionale “Good Standing” viene richiesto per dimostrare che un professionista ha rispettato gli standard etici e morali della professione. Questo può includere l’assenza di condanne penali o di comportamenti non etici che potrebbero mettere a rischio la sicurezza e il benessere dei pazienti.  

In sintesi, il certificato di onorabilità professionale è un documento che testimonia la buona reputazione e la condotta morale di un individuo nel contesto della sua attività professionale, fornendo una garanzia di affidabilità e integrità nel settore in cui opera.

A chi richiedere il Certificato di onorabilità professionale “Good Standing”

Il Good Standing va richiesto direttamente al Ministero della Salute. Per ottenere il certificato di onorabilità professionale consultare la guida del Ministero.

La richiesta può essere presentata per posta tradizionale, PEC, E-mail, o consegna a mano.
Il tempo di attesa è di 30 giorni dalla presentazione della documentazione.

Ha un costo di 16 euro e verrà consegnata sia una copia digitale in pdf via e-mail che una cartacea.
NOTA: Il Good Standing ha una validità di 3 mesi dalla data di rilascio.

Quando richiedere il Certificato di onorabilità professionale “Good Standing”

Il Good Standing diventa un documento indispensabile quando si cerca di ottenere riconoscimento all’estero della propria professione sanitaria. La sua accurata traduzione consente alle autorità straniere di valutare in modo adeguato l’onorabilità del professionista e facilitare il processo di registrazione.

Inoltre, al Good Standing, vi potrebbero richiedere un altro certificato, ovvero, l’attestato di conformità alla Direttiva comunitaria 2005/36/CE del titolo abilitante all’esercizio della professione sanitaria regolamentata, conseguita in Italia, anche questo certificato rilasciato dal Ministero della Salute.

Certificato di conformità

Per esempio, il Good Standing e il certificato di conformità sono richiesti per iscriversi ad uno dei seguenti Albi professionali esteri:

Chi può richiedere il Certificato di onorabilità professionale “Good Standing”

Questo certificato può essere richiesto dalle seguenti professioni sanitarie:

  • Medico Chirurgo
  • Medico Specialista
  • Psicologo
  • Psicoterapeuta
  • Infermiere
  • Veterinario
  • Odontoiatra

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, indicando la lingua e il paese in cui sono indirizzate le traduzioni.

Traduzione Certificata con Firma Digitale Qualificata

La traduzione certificata con firma digitale qualificata è un servizio linguistico innovativo che combina l’accuratezza delle traduzioni certificate con la sicurezza offerta dalla firma digitale. In questo articolo, esploreremo i vantaggi di questo approccio avanzato e come può essere fondamentale per documenti legali, contratti e altro ancora.

Essendo ancora in corso di diffusione ed implementazione, è importante assicurarsi, prima di richiedere questo tipo di servizio, che l’ente a cui sono destinate le traduzioni sia disponibile a ricevere una traduzione certificata firmata digitalmente.

Se le traduzioni devono essere presentate in paesi anglofoni (UK, Irlanda, USA, Canada, Australia, ecc.), la traduzione certificata con firma digitale è riconosciuta.

L’Importanza della Traduzione Certificata

La traduzione certificata è essenziale per garantire la validità e l’autenticità di documenti legali e ufficiali. I traduttori certificati forniscono una dichiarazione formale sulla precisione e la completezza della traduzione, attestando che il testo tradotto rispecchia fedelmente l’originale.

La Rivoluzione della Firma Digitale

L’integrazione della firma digitale in questo processo apre nuove prospettive in termini di sicurezza e praticità. La firma digitale è un mezzo sicuro per autenticare la provenienza e l’integrità del documento tradotto, offrendo un livello aggiuntivo di affidabilità e protezione.

Come Funziona la Traduzione Certificata con Firma Digitale

I traduttori certificati utilizzando piattaforme sicure e conformi per generare traduzioni certificate digitalmente firmate, rilasciano un certificato di accuratezza della traduzione con Firma Digitale, con lo stesso valore legale della firma autografa conforme alla normativa Europea eIDAS,valida in tutta Europa e in molti altri paesi del mondo. Questo processo garantisce che il documento tradotto sia immutabile e autenticato, riducendo il rischio di contraffazione o manipolazione.

Settori Beneficiari

Questa innovativa soluzione trova applicazione in una vasta gamma di settori. Aziende che operano a livello internazionale, studi legali, istituzioni governative e privati cittadini possono beneficiare della traduzione certificata con firma digitale per garantire la validità dei documenti in contesti giuridici, amministrativi e commerciali.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, indicando la lingua e il paese in cui sono indirizzate le traduzioni.

Traduzioni giurate a Palermo

Traduzione asseverata o giurata? Quali sono le differenze?

Non vi è nessuna differenza, la traduzione asseverata viene detta anche giurata.

Cosa sono le traduzioni asseverate e quando servono?

La traduzione asseverata è la traduzione ufficiale di un documento legale (per esempio casellario, atto notarile, dichiarazione dei redditi ecc…) per rendere la traduzione ufficiale il traduttore professionista dovrà recarsi presso l’ufficio asseverazioni del Tribunale o dal Giudice di Pace o da un Notaio. La traduzione asseverata sarà composta da tre parti:

  • documento originale
  • traduzione
  • verbale di giuramento

Una volta asseverato il documento avrà validità legale.

Bisogna ricordarsi che per l’asseverazione, il Tribunale o il Giudice di Pace o il Notaio richiedono delle marche da bollo. Ad oggi i costi delle marche da bollo presso il Giudice di Pace a Palermo sono i seguenti:

  • una marca da bollo da 16 euro ogni quattro pagine, compreso il verbale di giuramento, per un massimo di 100 righe;
  • una marca da bollo da 3,92 euro, per i diritti di certificazione da apporre sul verbale di giuramento.

Quando la traduzione asseverata deve essere apostillata o legalizzata?

La traduzione giurata o asseverata deve essere legalizzata o apostillata quando il documento tradotto deve essere utilizzato all’estero.

Per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 si procede con l’apostilla, mentre per tutti gli altri si procedere alla doppia legalizzazione.

NOTA

In alcuni paesi non è necessaria una traduzione giurata ma richiedono una traduzione certificata che è più economica, per maggiori informazioni sulla traduzione certificata clicca qui.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, indicando la lingua e il paese in cui sono indirizzate le traduzioni.

Traduzioni per il CGFNS

Documenti necessari per il riconoscimento della laurea infermieristica in USA

Prima di iniziare il percorso per ottenere il riconoscimento della laurea infermieristica, è consigliabile decidere in quale parte degli USA si andrà ad esercitare la professione di infermiere, in quanto la licenza è valida solo nello stato in cui viene richiesta e potrebbe essere necessario passare un esame supplementare per lavorare in un altro stato. Infatti, per ogni Stato esiste un ente regolatorio conosciuto come Board of Nursing, e ciascuno ha dei requisiti diversi per abilitare professionisti stranieri.

In generale, è richiesta una valutazione delle credenziali, che essenzialmente consiste nella comparazione dei titoli e percorso di studi stranieri e americani.

Ogni Board of Nursing specifica quale servizio utilizzare: il più comune è il Commission on Graduates of Foreign Nursing Schools, CGFNS.

Che cosa è il CGFNS?

CGFNS è un’organizzazione senza scopo di lucro che fornisce servizi di certificazione e verifica delle qualifiche sanitarie per i professionisti sanitari immigrati che cercano di lavorare negli Stati Uniti. Il CGFNS (Commission on Graduates of Foreign Nursing Schools) offre un programma di certificazione per infermieri che desiderano lavorare negli Stati Uniti, oltre a programmi di verifica delle qualifiche per altri professionisti sanitari come medici e fisioterapisti.

Generalmente, I documenti che vengono richiesti per il riconoscimento della laurea italiana in infermieristica in USA sono:

  • Diploma di scuola superiore autenticato;
  • Laurea in infermieristica autenticato;
  • Certificato di iscrizione OPI;
  • Transcript accademici e tirocini (il percorso di studi nel dettaglio);
  • Esame di inglese (IELTS, TOEFL, TOEIC).

Tutti i documenti sono accettati solo se inviati direttamente dalle istituzioni di riferimento, per cui è necessario contattare il prima possibile le segreterie di riferimento.

Che tipo di traduzione occorre?

Non occorre procedere ad una traduzione asseverata/giurata, ma una traduzione certificata sarà sufficiente inoltre è più economica.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Traduzioni per la tessera professionale europea (EPC)

Cosa è la tessera professionale europea (EPC)?
La tessera professionale europea (EPC) è uno strumento introdotto dall’Unione Europea per facilitare la mobilità professionale dei cittadini dell’UE. Si tratta di una tessera digitale che viene rilasciata ai professionisti che soddisfano determinati requisiti e che desiderano esercitare la loro professione in un altro Paese dell’UE.

La tessera professionale europea è stata introdotta nel 2015 con l’obiettivo di rendere più facile per i professionisti l’esercizio della loro attività in un altro Paese dell’UE. In particolare, l’EPC semplifica la procedura di riconoscimento delle qualifiche professionali in altri Paesi dell’UE e rende più trasparenti i requisiti per l’esercizio della professione in un altro Paese.

Attualmente, la tessera professionale europea è disponibile per un numero limitato di professioni:

  • infermiere
  • farmacista
  • odontoiatra
  • fisioterapista
  • agente immobiliare
  • guida alpina

Mentre per gli altri professionisti (medico, dentista, veterinario, architetto e ostetrica, ecc..) per ottenere il riconoscimento del proprio titolo dovranno riferimento alle procedure standard.

Come ottenere la tessera professionale europea (EPC)?

Per ottenere la tessera professionale europea, i professionisti devono presentare una domanda al Paese in cui desiderano esercitare la loro professione e dimostrare di soddisfare i requisiti del Paese ospitante. Se la domanda viene accettata, il professionista riceve una tessera digitale che può essere utilizzata per esercitare la professione in qualsiasi altro Paese dell’UE. La procedura per richiedere la tessera professionale europea è disponibile alla pagina dedicata alla Tessera professionale europea – EPC clicca qui

Ovviamente a seconda la professione esercitata e il Paese in cui si dovrà esercitare la professione verranno richiesti alcuni documenti, di solito sono:

  • Diploma di formazione professionale o universitaria
  • Certificati di onorabilità
  • Referenze professionali
  • Eventuali certificati di abilitazione all’esercizio della professione (ad esempio, il certificato di iscrizione all’albo professionale)

Tutti questi documenti potrebbero essere richiesti in originale o in copia autenticata e dovrebbero essere tradotti in lingua del Paese ospitante. Si consiglia di verificare con il Paese ospitante quali documenti sono richiesti e in quale formato devono essere presentati. In sintesi, la tessera professionale europea è uno strumento utile per i professionisti che desiderano lavorare in un altro Paese dell’UE, poiché semplifica la procedura di riconoscimento delle qualifiche professionali e rende più trasparenti i requisiti per l’esercizio della professione in un altro Paese, come ad esempio il (Consejo General de Enfermería in Spagna per saperne di più clicca qui

Che tipo di traduzione occorre?

Non occorre procedere ad una traduzione asseverata/giurata, ma una traduzione certificata sarà sufficiente inoltre è più economica.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Traduzione per l’Irish Medical Council – IMC Irlanda

Al fine di lavorare in Irlanda, la terra del verde, di San Patrizio e della Guinness, un medico deve essere registrato presso il Irish Medical Council (IMC), l’equivalente irlandese dei nostri Ordini dei Medici.

Quali sono i documenti da tradurre?

I documenti da tradurre richiesti sono:

  • una fotocopia autenticata del passaporto
  • Una fotocopia autenticata del certificato di abilitazione
  • Una fotocopia autenticata del certificato di laurea (pergamena)
  • Una fotocopia autenticata del certificato di onorabilità professionale (good standing)
  • Una fotocopia autenticata del certificato di conformità

Dove autenticare i documenti?

Per autenticare i documenti bisogna rivolgersi ad un notaio. Ovviamente l’autentica sarà scritta dal notaio in italiano, pertanto, necessiterà anche una traduzione dell’autentica. Se i documenti saranno inviati senza autentica al IMC, l’organo irlandese può non ritenere validi i vostri documenti, prolungando ulteriormente l’intero processo di iscrizione.

Che tipo di traduzione richiede l’Irish Medical Council?

Il tipo di traduzione richiesta è la traduzione certificata, da non confondere con la traduzione giurata che è utilizzata in Italia. Quest’ultima non viene accettata dall’Irish Medical Council.

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini dell’iscrizione al GMC, eseguiamo le traduzioni certificate dei vostri documenti, così come richieste dall’ente.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, in due giorni lavorativi riceverete le traduzioni a casa.

Traduzione per l’Ordre National des Vétérinaires

Se siete laureati in veterinaria e volete lavorare in Francia, bisogna iscriversi all’ Ordre National des Vétérinaries.

Requisiti per l’iscrizione

Per lavorare come veterinario in Francia, è necessario soddisfare le seguenti condizioni:

  • avere la nazionalità di un paese dell’UE, del SEE o della Svizzera
  • avere un diploma francese o europeo riconosciuto
  • parlare fluentemente in francese
  • essere iscritto all’Ordine dei veterinari

Se siete in possesso dei requisiti potete visitare questa pagina (clicca qui) dell’Ordre National des Vétérinaries, dove troverete tutte le informazioni necessarie per l’iscrizione.

Qui vengono elencati soltanto i documenti di cui viene richiesta la traduzione:

  • Certificato di laurea o pergamena
  • Abilitazione all’esercizio della professione
  • Casellario giudiziale (ricordate che la validità del casellario all’estero è di 3 mesi)

Che tipo di traduzione richiede l’Ordre National des Vétérinaries?

 Per l’Ordre National des Vétérinaries, non occorre procedere ad una traduzione asseverata/giurata, ma una traduzione certificata sarà sufficiente inoltre è più economica.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Traduzione per il Consejo General de Enfermería in Spagna

Se siete degli infermieri e progettate di andare a lavorare in Spagna, qui troverete alcune informazioni utili in merito ai documenti che occorrono per l’iscrizione all’albo degli infermieri in Spagna. L’organo a cui fare riferimento per iscriversi è il Consejo General de Enfermería.

La procedura di registrazione

Il Consejo General de Enfermería prevede una procedura di registrazione specifica per gli infermieri residenti negli Stati Membri della Comunità Europea. Nota bene che per poter lavorare come infermiere, è necessario iscriversi a una degli albi professionali diffusi in tutta la Spagna, che sono coordinati dal Consejo General de Enfermería.

Di seguito in elenco alcuni Albi professionali:

  • Albo professionale di Andalusia
  • Albo professionale di Asturias
  • Albo professionale Baleari
  • Albo professionale delle Canarie
  • Albo professionale Castilla – La Mancia
  • Albo professionale Castilla – Leon
  • Albo professionale della Catalogna
  • Albo professionale di Madrid
  • Albo professionale Paesi Baschi
  • Albo professionale di Valencia

Documenti richiesti

Il riconoscimento in Spagna delle qualifiche sanitarie rilasciate da uno qualsiasi degli Stati membri dell’Unione Europea è regolato dal Real Decreto 581/2017 del 9 giugno (ai sensi della direttiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo). Pertanto il primo passo è quello di omologare il proprio titolo di studio attraverso il Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social.

Oppure è possibile saltare questa procedura se si possiede o richiede la Tessera Professionale Europea (EPC).

La tessera professionale Europea (EPC) è una procedura elettronica ed è possibile utilizzarla per avere le qualifiche professionali riconosciute in un altro paese dell’UE. È più facile e veloce da gestire rispetto alle procedure di riconoscimento delle qualifiche tradizionali.

Il Consejo General de Enfermería richiederà che tutti i documenti siano in copia compulsada.

Cosa si intende per copia compulsada?

Non è altro che una copia autenticata dei vostri documenti, pertanto è sufficiente recarsi in un ufficio comunale oppure da un Notaio per effettuare una copia conforme all’originale.

I documenti richiesti ai fini dell’iscrizione sono:

  • Certificato di laurea (copia autenticata)
  • Certificato di laurea con materie (copia autenticata)
  • Onorabilità (copia autenticata)
  • Conformità (copia autenticata)
  • Carta di identità / Passaporto (copia autenticata)

Che tipo di traduzione richiede il Consejo General de Enfermería?

Non occorre procedere ad una traduzione asseverata/giurata, ma una traduzione certificata sarà sufficiente inoltre è più economica.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.