seguici su Facebook seguici su Twitter

News & Promozioni

General Pharmaceutical Council

Se sei un farmacista in cerca di occupazione, in Gran Bretagna potresti trovare il tuo “posto al sole”, malgrado la proverbiale uggiosità inglese. Il paese d’oltremanica, infatti, offre numerose opportunità di lavoro in questo campo.

Il settore farmaceutico inglese è sensibilmente diverso da quello  italiano, un farmacista può lavorare non soltanto nelle piccole farmacie private, ma anche nella sanità pubblica, soprattutto negli ospedali, o anche nelle grandi catene come Boots, Superdrugs, Tesco, ASDA, Sainsbury’s e Morrisons. Le opportunità certamente non mancano.

Chiunque voglia lavorare come farmacista in Gran Bretagna, sia egli inglese o straniero, deve essere iscritto al General Pharmaceutical Council (GPhC),  che è l’ente nazionale competente per i farmacisti e i tecnici di farmacia in tutto il paese.

Le regole per l’accesso alla professione farmaceutica e l’iscrizione all’ordine variano a seconda che si tratti di candidati inglesi, provenienti da paesi comunitari o extracomunitari, abilitati o meno allo svolgimento della professione nel proprio paese di origine. In genere, l’abilitazione alla professione conseguita in Italia risulta sufficiente per fare domanda di iscrizione all’ordine inglese.

I requisiti per potersi iscrivere  come farmacista sono:

  • essere cittadino di uno Stato facente parte dello Spazio Economico Europeo (EEA in inglese);
  • aver completato un corso di studi in farmacia e avere quindi conseguito il titolo abilitativo a lavorare come farmacista nel proprio paese;
  • essere registrato (o averne i requisiti) presso un’associazione professionale nel proprio paese.

Sul sito ufficiale del GPhC è possibile consultare la guida specifica a disposizione per i cittadini non britannici ma europei che intendano iscriversi all’ente (EEA qualified pharmacist information pack).

I documenti da presentare, richiesti ai candidati italiani sono:

  • certificato di laurea
  • certificato di abilitazione all’esercizio della professione di Farmacista
  • certificato del Casellario Giudiziale
  • copia autenticata del passaporto o del documento di identità (nel caso di quest’ultimo deve essere “valido per l’espatrio”)
  • certificato di nascita

L’ente inglese consiglia esplicitamente di non inviare i documenti originali, bensì le copie certificate.

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini dell’iscrizione al GPhC, eseguiamo le traduzioni certificate dei vostri documenti, così come richieste dall’ente.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, in due giorni lavorativi riceverete le traduzioni a casa.

Traduzioni HCPC, Health and Care Professions Council

Se avete una laurea nel campo sanitario e volete trasferirvi nel Regno Unito per esercitare la vostra professione dovrete iscrivervi all’HCPC. Cosa è l’HCPC? E’ l’Health & Care Professions Council l’organo inglese preposto al riconoscimento dei titoli di studio esteri per le professioni sanitarie.

Chi può iscriversi

Possono richiedere iscrizione tutte le professioni legate al mondo sanitario, qui  possiamo elencarne alcune:

  • Tecnico Radiologo
  • Assistente Sociale
  • Biologo
  • Fisioterapista
  • Logopedista
  • Ortottista

Cosa bisogna fare per iscriversi

Per iscriversi occorre scaricare dal sito dell’HCPC l’application form a questo indirizzo (lo trovate qui)

Inoltre viene richiesto un altro documento il “legible certified course information form”  dove dovrete inserire i contenuti dei vostri corsi assieme alle ore di frequenza (lo trovate qui)

Quali sono i documenti da tradurre?

I documenti da tradurre richiesti dall’ente inglese sono:

  • una fotocopia autenticata del passaporto
  • una fotocopia autenticata della carta di identità
  • il certificato di laurea o diploma supplement con elenco delle materie sostenute e i tirocini
  • certificato di iscrizione all’albo di appartenenza

Ricordate che l’HCPC non accetta semplici fotocopie quindi tutti i documenti che verranno mandanti in fotocopie devono essere necessariamente autenticati presso il Comune o Prefettura, o notaio o avvocato.

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini dell’iscrizione al HCPC, eseguiamo le traduzioni certificate dei vostri documenti, così come richieste dall’ente.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Traduzioni Canada

State pensando o avete necessità di trasferirvi in Canada da soli o con la famiglia per lavoro o per studio? La prima cosa da fare è richiedere un visto. Esistono vari tipi di visto a seconda le vostre esigenze. Per maggiori informazioni ecco il sito ufficiale dell’Immigration Canada qui

Avete già richiesto il visto e state reperendo i documenti che vi hanno richiesto?

Il nostro consiglio è quello di seguire alla lettera le istruzioni che il Governo Canadese vi invia in modo da non avere sorprese durante la fase della presentazione della documentazione.

Qui elenchiamo alcuni documenti richiesti, ovviamente la documentazione varia a seconda del tipo di visto che vi occorre:

  • passaporto valido almeno 6 mesi
  • due foto tessera
  • modulo di richiesta del visto
  • curriculum vitae
  • diploma/laurea ecc…
  • casellario e i carichi pendenti di tutti i paesi in cui avete soggiornato per più di sei mesi dopo i diciotto anni.

Cosa possiamo fare per voi

Noi ci occuperemo della traduzione e certificazione dei documenti che il Governo Canadese richiede che siano tradotti. Visto che il Governo Canadese vi richiede che la documentazione venga inviata on line in pdf con scansioni a colori, rende il processo molto semplice e rapido.

Per la traduzione certificata dei documenti standard come il casellario, i carichi pendenti siamo in grado di consegnare le traduzioni certificate via email in pdf in un’ora dalla conferma dell’ordine.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Traduzioni RCVS – Royal College of Veterinary Surgeons

Possiedi una laurea in Medicina Veterinaria e vuoi iscriverti al RCVS – Royal College of Veterinary Surgeons?

Qui di seguito ti spieghiamo brevemente quali sono gli step per iscriversi:

1) Prima di tutto devi essere in possesso della laurea in medicina veterinaria di una delle seguenti Università:

  • Bari
  • Bologna
  • Camerino
  • Catanzaro
  • Messina
  • Milano
  • Napoli
  • Padova
  • Parma
  • Perugia
  • Pisa
  • Sassari
  • Teramo
  • Torino

2) In seguito, devi collegarti al sito del RCVS per scaricare il registration form, clicca qui per scaricarlo.

Una volta scaricato il registration form compilalo in tutte le sue parti.

Segui tutte le indicazioni che troverai sul sito del RCVS. Ricorda che i documenti andranno presentati di persona presso l’ufficio di Londra, quindi non dimenticare di prendere un appuntamento.

3) Infine devi reperire i documenti richiesti.

Qui la pagina del RCVS dedicata ai richiedenti italiani.

I documenti richiesti per l’iscrizione sono:

  • il certificato di laurea o la pergamena (se in tuo possesso)
  • il certificato di abilitazione alla professione
  • il certificato di onorabilità professionale rilasciato dal Ministero della Salute

Questi tre documenti ovviamente dovranno essere tradotti. Ti ricordo che l’RCVS (Royal College of Veterinary Surgeons) richiede e pertanto accetta solo delle traduzioni certificate.

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini dell’iscrizione al RCVS (Royal College of Veterinary Surgeons), eseguiamo le traduzioni certificate dei vostri documenti, così come richieste dall’ente. È sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, in due giorni lavorativi riceverete le traduzioni a casa.

Traduzioni VCI – Veterinary Council of Ireland

Possedete una laurea in Medicina Veterinaria e volete iscrivervi al VCI – Veterinary Council of Ireland?

Qui di seguito vi spieghiamo brevemente quali sono gli step per iscriversi:

  1. Prima di tutto dovete collegarvi al sito del VCI (cliccate qui) ed effettuare la registrazione on line.
  2. Preparate i documenti richiesti. Ricordate che i documenti che invierete in fotocopia devono essere autenticati presso il comune, un notaio o un avvocato. Di seguito troverai una tabella riassuntiva dei documenti richiesti:
DocumentiCopie autenticateTraduzione certificata in inglese
Certificato di laurea o pergamenaXX
Certificato di laurea con elenco materieXX
Passaporto o carta di identitàXX
Certificato di iscrizione alboXX

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini dell’iscrizione al VIC (Veterinary Council of Ireland), eseguiamo le traduzioni certificate dei vostri documenti, così come richieste dall’ente. È sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, in due giorni lavorativi riceverete le traduzioni a casa.

Traduzioni certificate

Grazie all’esperienza maturata, conosciamo le differenze burocratiche tra i vari paesi e le particolarità di alcuni enti (come l’albo degli infermieri o l’albo dei farmacisti in Regno Unito), e questo ci permette di poter fornire delle indicazioni guida ai clienti per districarsi nella preparazione delle pratiche.

Cos’è la traduzione certificata?

La traduzione certificata serve a dare valore legale alla traduzione, è una traduzione rilasciata da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata, con firma e timbro, nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza.

I paesi come Regno Unito, Stati Uniti, Canada, Australia e in generale i paesi anglofoni richiedono questo tipo di traduzione e non solo, recentemente come riportato dal Regolamento Europeo 2016/1191, che promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione Europea al Capo III, articolo 6, punto 2 riporta che la traduzione certificata effettuata da una persona qualificata a tal fine ai sensi del diritto di uno Stato membro è accettata in tutti gli Stati membri.

Quanto effettuare una traduzione certificata?

Se dovete presentare dei documenti in un paese straniero, sarà sufficiente una traduzione certificata e non giurata (giuramento in tribunale e spese superflue in marche da bollo). Ricordate che si fa ricorso alle traduzioni giurate soltanto quanto un documento straniero deve essere valido giuridicamente in Italia.

Pertanto quando dovete utilizzare un documento italiano all’estero occorre una traduzione certificata.

Se siete indecisi su quale tipo di traduzione occorre potete seguire questo schema riassuntivo:

Utilizzare una traduzione in Italia:

  • Bisogna ricorrere necessariamente alla traduzione giurata/asseverazione.

Utilizzare una traduzione in un Paese estero:

  • E’ sufficiente una traduzione certificata, le eccezioni sono veramente poche.

Le eccezioni riguardano tutti quei Paesi che non fanno parte della Convenzione dell’Aja. In questo caso il processo è un po’ più complesso e bisognerà procedere a delle traduzioni giurate.

Di seguito pubblichiamo un elenco, non esaustivo e a puro titolo esemplificativo, dei tipi di testi che traduciamo. Anche se la tipologia di testo che dovete tradurre non è presente in questo elenco, contattateci per richiedere un preventivo immediato e gratuito e per farvi un’idea di quello che possiamo fare per voi.

TRADUZIONI CERTIFICATE INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO

  • Certificato di nascita
  • Certificato di morte
  • Certificato di matrimonio
  • Nulla Osta
  • Certificato di residenza
  • Certificato di famiglia
  • Certificato di stato libero
  • Certificati medici
  • Analisi cliniche
  • Certificati vaccinazioni
  • Cittadinanza
  • Lista movimenti
  • Titoli di studio
  • altro

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Riconoscimento del Servizio Sanitario nel Regno Unito

Avete prestato servizio per un certo periodo all’estero nel campo sanitario, per esempio come infermiere, ostetrica o dottore e adesso richiedete che il vostro servizio venga riconosciuto in Italia e non sapete come fare? Nessun problema, cliccando qui troverete una dettagliata guida sulla procedura da seguire.

Nota bene: una volta ottenuto il documento attestante il vostro servizio sanitario prestato all’estero, presso “l’Ente pubblico” o “l’Istituzione di interesse pubblico” o “l’Istituzione privata senza scopo di lucro”, prima di presentare domanda al Ministero della Salute dovete provvedere a far tradurre i vostri certificati redatti in lingua straniera in italiano.

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini per il riconoscimento del servizio sanitario prestato nel Regno Unito, eseguiamo le traduzioni così come richieste dal Consolato Generale d’Italia.

La procedura è molto semplice in quanto i documenti e le relative traduzioni devono essere vidimate presso l’ufficio notarile del Consolato Generale d’Italia a Londra. Una volta vidimate le traduzioni saranno valide sul territorio italiano.

Per esempio se siete infermieri nel Regno Unito dopo aver ottenuto il certificato di prestato servizio presso l’NHS o ente simile, per ottenere la vidimazione della documentazione presso il Consolato Generale d’Italia, dovete richiedere un appuntamento all’Ufficio Notarile.

Nota bene: prima di fissare l’appuntamento bisogna inviare la traduzione in formato word al Consolato Generale d’Italia.

Per i dettagli e i contatti del Consolato Generale d’Italia a Londra clicca qui

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.

Traduzione per la cittadinanza italiana

Se sei un cittadino straniero e vuoi ottenere la cittadinanza italiana per esempio per il cosiddetto “ius soli”, per contrarre matrimonio, per il permesso di soggiorno o per altri motivi, sei nel posto giusto. Sul nostro blog cliccando qui troverai un articolo che ti darà alcune informazioni su quali documenti occorrono per l’ottenimento della cittadinanza italiana.

Nota bene: qui troverai solo una piccola lista non esaustiva dei documenti più richiesti. Consigliamo sempre di rivolgervi alle Prefetture di competenza al fine di conoscere i documenti da presentare riguardanti il vostro caso.

Documenti necessari per la cittadinanza italiana

  • Certificato di nascita
  • Certificati attestanti la discendenza
  • Certificato di matrimonio
  • Certificato di divorzio

tutti i documenti devono essere muniti di Apostille o legalizzazione a seconda se il vostro paese di origine fa parte o meno della Convenzione dell’Aja.

Cosa possiamo fare per voi

Possiamo tradurre e consegnarvi le traduzioni asseverate/giurate in tempi brevissimi. Contattateci per un preventivo rapido e gratuito inviandoci una scansione o foto dei documenti da tradurre via email a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975.

Traduzione Certificata Casellario Giudiziale

Avete la necessità di tradurre il casellario giudiziale e i carichi pendenti per lavoro o per un visto ecc.. per uno dei seguenti paesi?

  • Regno UnitoFac simile casellario
  • Stati Uniti D’America (USA)
  • Canada
  • Malta
  • Australia

Quello che vi occorre è una traduzione certificata e non asseverata/giurata. La traduzione certificata è il tipo di traduzione ufficiale richiesta in questi paesi e a differenza della traduzione asseverata/giurata è più economica in quanto non richiede marche da bollo.

Cosa possiamo fare per voi

Siamo in grado di consegnarvi la traduzione certificata del casellario giudiziale e/o carichi pendenti via email in un’ora. Se richiesto possiamo spedire la traduzione certificata in Italia tramite corriere SDA oppure in Europa con UPS. Contattateci per un preventivo rapido e gratuito inviandoci una scansione o foto del casellario giudiziale e/o carichi pendenti da tradurre (possiamo tradurre qualunque tipo di documento) via email a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975.

Traduzioni GMC – General Medical Council

Al fine di lavorare nel Regno Unito un medico deve essere registrato presso il General Medical Council (GMC), l’equivalente britannico dei nostri Ordini dei Medici.

Esistono due tipi di iscrizione, la full registration e la provisional registration. Una volta scelto il tipo di iscrizione dovete reperire i documenti richiesti.

Quali sono i documenti da tradurre?

I documenti da tradurre richiesti dall’ente inglese sono:

  • una fotocopia autenticata del passaporto o carta di identità
  • Certificato di onorabilità (good standing)
  • Certificato di conformità
  • Certificato di abilitazione
  • Certificato di specializzazione (se disponibile)
  • Certificato di laurea

Ricordate che i documenti dovranno essere inviati in originale. Il GMC non accetta semplici fotocopie quindi tutti i documenti che verranno mandanti in fotocopie devono essere necessariamente autenticati presso il Comune o Prefettura, o notaio.

Cosa possiamo fare per voi?

Ai fini dell’iscrizione al GMC, eseguiamo le traduzioni certificate dei vostri documenti, così come richieste dall’ente.

Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre, in due giorni lavorativi riceverete le traduzioni a casa.