Grazie all’esperienza maturata, conosciamo le differenze burocratiche tra i vari paesi e le particolarità di alcuni enti (come l’albo degli infermieri o l’albo dei farmacisti in Regno Unito), e questo ci permette di poter fornire delle indicazioni guida ai clienti per districarsi nella preparazione delle pratiche.
Cos’è la traduzione certificata?
La traduzione certificata serve a dare valore legale alla traduzione, è una traduzione rilasciata da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata, con firma e timbro, nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza.
I paesi come Regno Unito, Stati Uniti, Canada, Australia e in generale i paesi anglofoni richiedono questo tipo di traduzione e non solo, recentemente come riportato dal Regolamento Europeo 2016/1191, che promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione Europea al Capo III, articolo 6, punto 2 riporta che la traduzione certificata effettuata da una persona qualificata a tal fine ai sensi del diritto di uno Stato membro è accettata in tutti gli Stati membri.
Quanto effettuare una traduzione certificata?
Se dovete presentare dei documenti in un paese straniero, sarà sufficiente una traduzione certificata e non giurata (giuramento in tribunale e spese superflue in marche da bollo). Ricordate che si fa ricorso alle traduzioni giurate soltanto quanto un documento straniero deve essere valido giuridicamente in Italia.
Pertanto quando dovete utilizzare un documento italiano all’estero occorre una traduzione certificata.
Se siete indecisi su quale tipo di traduzione occorre potete seguire questo schema riassuntivo:
Utilizzare una traduzione in Italia:
- Bisogna ricorrere necessariamente alla traduzione giurata/asseverazione.
Utilizzare una traduzione in un Paese estero:
- E’ sufficiente una traduzione certificata, le eccezioni sono veramente poche.
Le eccezioni riguardano tutti quei Paesi che non fanno parte della Convenzione dell’Aja. In questo caso il processo è un po’ più complesso e bisognerà procedere a delle traduzioni giurate.
Di seguito pubblichiamo un elenco, non esaustivo e a puro titolo esemplificativo, dei tipi di testi che traduciamo. Anche se la tipologia di testo che dovete tradurre non è presente in questo elenco, contattateci per richiedere un preventivo immediato e gratuito e per farvi un’idea di quello che possiamo fare per voi.
TRADUZIONI CERTIFICATE INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO
- Certificato di nascita
- Certificato di morte
- Certificato di matrimonio
- Nulla Osta
- Certificato di residenza
- Certificato di famiglia
- Certificato di stato libero
- Certificati medici
- Analisi cliniche
- Certificati vaccinazioni
- Cittadinanza
- Lista movimenti
- Titoli di studio
- altro
TRADUZIONE CERTIFICATA ISCRIZIONE ALBI ESTERI
Se desiderate una consulenza in merito alla traduzione dei vostri documenti è sufficiente che ci inviate via e-mail a info@oltrelingua.it o su WhatsApp al 3519668975 una scansione o foto dei documenti da tradurre.