seguici su Facebook seguici su Twitter

Traduzione

Le nostre traduzioni ufficiali:

Traduzione Certificata

Traduzione Certificata con Firma Digitale

Traduzione Giurata


Grazie all’esperienza maturata, conosciamo le differenze burocratiche tra i vari paesi e le particolarità di alcuni enti esteri come per esempio NMC, CORU, GMC, VCI, HCPC, NMBI, RCVS ecc.. Questo ci permette di poter fornire delle indicazioni guida ai clienti per districarsi nella preparazione delle pratiche.

A seconda del tipo di documento e della destinazione d’uso, una traduzione può aver bisogno di essere certificata o giurata in tribunale.

Quando utilizzare una traduzione certificata, una traduzione certificata con firma digitale qualificata e quando utilizzare una traduzione giurata?

La traduzione certificata serve a dare valore legale alla traduzione, è una traduzione rilasciata da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata, con firma e timbro, nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza. Per maggiori informazioni leggi il nostro articolo cliccando qui.

La traduzione certificata con firma digitale qualificata è un servizio linguistico innovativo che combina l’accuratezza delle traduzioni certificate con la sicurezza offerta dalla firma digitale, ed ha lo stesso valore legale della firma autografa conforme alla normativa Europea eIDAS. Per maggiori informazioni leggi il nostro articolo cliccando qui.

Differenze tra la traduzione certificata e la traduzione certificata con firma digitale

La differenza tra la traduzione certificata con firma digitale e la traduzione certificata classica è che la prima grazie alla presenza della firma digitale viene rilasciata in pdf e non occorre stamparla.

La scelta tra una delle due dipende dalla destinazione d’uso. Se non viene richiesta una traduzione in formato cartaceo è possibile optare sulla traduzione certificata con firma digitale, se viene richiesto il formato cartaceo allora è consigliabile scegliere una traduzione certificata classica.

I paesi come Regno Unito, Stati Uniti, Canada, Australia e in generale i paesi anglofoni richiedono questo tipo di traduzione e non solo, recentemente come riportato dal Regolamento Europeo 2016/1191, che promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione Europea al Capo III, articolo 6, punto 2 riporta che la traduzione certificata effettuata da una persona qualificata a tal fine ai sensi del diritto di uno Stato membro è accettata in tutti gli Stati membri.

Pertanto, quando dovete presentare un documento italiano all’estero, sarà sufficiente una traduzione certificata o una traduzione certificata con firma digitale e non giurata (giuramento in tribunale e spese superflue in marche da bollo).

Traduzione giurata

La traduzione giurata o asseverata è la traduzione ufficiale di un documento straniero verso la lingua italiana. Per rendere la traduzione ufficiale il traduttore professionista dovrà recarsi presso l’ufficio asseverazioni del Tribunale o dal Giudice di Pace o da un Notaio. La traduzione asseverata sarà composta da tre parti:

  • documento originale
  • traduzione
  • verbale di giuramento

Una volta asseverato il documento avrà validità legale in Italia.
Quindi, se dovete presentare dei documenti stranieri in Italia, bisognerà procedere necessariamente ad una traduzione giurata. Per maggiori informazioni leggi il nostro articolo cliccando qui.

Bisogna ricordarsi che per l’asseverazione, il Tribunale o il Giudice di Pace o il Notaio richiedono delle marche da bollo.

Schema riassuntivo

Utilizzare la traduzione di un documento straniero in Italia:

  • Bisogna ricorrere necessariamente alla traduzione giurata/asseverazione

Utilizzare la traduzione di un documento italiano in un Paese estero:

  • È sufficiente una traduzione certificata, le eccezioni sono veramente poche.

Le eccezioni riguardano tutti quei Paesi che non fanno parte della Convenzione dell’Aja. In questo caso il processo è un po’ più complesso e bisognerà procedere a delle traduzioni giurate.

Ecco quali sono i passi da seguire:

  1. Legalizzare presso la Prefettura (documenti emessi dal Comune o scolastici) o Procura (documenti emessi dal tribunale) il documento italiano
  2. Il Traduttore procederà alla traduzione e asseverazione dei documenti e in seguito ad una seconda legalizzazione presso la Procura
  3. Infine i documenti dovranno essere inviati presso l’Ambasciata del Paese straniero sita in Italia per l’ultima legalizzazione, la legalizzazione consolare.

Realizziamo traduzioni Certificate e traduzioni certificate con firma digitale principalmente nelle seguenti lingue, Inglese, Francese, Spagnolo.

Di seguito pubblichiamo un elenco, non esaustivo e a puro titolo esemplificativo, dei tipi di testi che traduciamo. Anche se la tipologia di testo che dovete tradurre non è presente in questo elenco, contattateci per richiedere un preventivo immediato e gratuito.

Traduzioni marketing

  • siti web e newsletter
  • brochure e dépliant
  • guide e cataloghi per eventi, turismo e ristorazione
  • campagne pubblicitarie
  • ordini, offerte e listini
  • altro

Traduzioni economico finanziarie

  • contratti
  • bilanci
  • statuti
  • documenti societari
  • rendiconti finanziari
  • altro

Traduzioni medico farmaceutiche

  • analisi di laboratorio
  • apparecchiature biomedicali
  • pubblicazioni scientifiche
  • cartelle cliniche
  • altro

Traduzioni giuridico legali

  • diplomi, attestati
  • patenti di guida
  • certificati di nascita, di matrimonio, di morte
  • sentenze di divorzio
  • certificati del casellario giudiziale
  • altro

Traduzioni tecnico scientifiche

  • manuali d’uso, libretti d’istruzione
  • schede tecniche
  • brevetti
  • documentazione tecnica
  • schede prodotto
  • manuali informativi
  • traduzioni di software
  • altro

Lavoriamo con traduttori professionisti da ogni parte del mondo, che traducono esclusivamente verso la propria lingua madre e selezionati in base alla loro formazione accademica, esperienza, professionalità e bravura. Affidiamo i nostri progetti soltanto a traduttori e revisori di cui ci fidiamo e di cui abbiamo verificato le competenze. Inoltre il nostro processo di traduzione prevede che ogni traduzione venga sempre sottoposta a uno scrupoloso e completo controllo di qualità prima di essere consegnata al cliente. Grazie a questo siamo in grado di tradurre da e verso qualsiasi lingua e di offrire un servizio qualitativamente impeccabile, accurato e professionale.